O Desempenho do Intérprete de Libras em Sala de Aula

Autores/as

  • Vitória de Cássia dos Santos Veras Universidad Tecnológica Intercontinental
  • Joice Flexa Oliveira Universidad Tecnológica Intercontinental
  • Josimara Brito de Souza Universidad Tecnológica Intercontinental
  • Ana Ligia da Conceição Ferreira Martins Universidad Tecnológica Intercontinental
  • Ana Paula da Conceição Ferreira Universidad Tecnológica Intercontinental
  • Ana Marcela da Conceição Ferreira Universidad Tecnológica Intercontinental

Palabras clave:

Desempenho. Intérprete. Libras.

Resumen

A atuação do intérprete de língua brasileira de sinais sempre é colocada em evidência quando este atua em auxilio ao surdo em um ambiente escolar. O intérprete, através de sua experiência com a Libras, tem desempenhado uma importante função em sala de aula. Diante disso, surgiu o interesse pela pesquisa, em verificar: Como se dá o desempenho do intérprete Língua Brasileira de Sinais em escolas do Município de Manaus-AM? Partindo deste questionamento, a pesquisa busca saber como acontece o desempenho do intérprete Língua Brasileira de Sinais? Considerando que este deverá ter o domínio da Libras e do conteúdo ao qual irá interpretar para executar sua prática com qualidade. A pesquisa adotou o método quantitativo, de natureza descritiva e caráter não experimental. Deste modo, apresentou-se uma análise dos resultados obtidos a partir dos questionários aplicados a uma população de 19 intérpretes. Com base nos Resultados encontrados, constatou-se que: o intérprete não obtém previamente o conteúdo que será administrado pelo docente em sala de aula, apesar de possuírem o domínio e terem o conhecimento da Libras, seria de grande valia o conhecimento prévio, visto que estes interpretam inúmeras disciplinas; outro ponto é a pouca participação destes em reuniões pedagógicas, o que seria de grande valia, visto que todos trabalham em prol de um mesmo objetivo, que é aprendizagem do surdo. Verificou-se ainda, que assim como no passado, os interpretes hoje, ainda realizam práticas voluntárias em igrejas, associações dentre outras, estes também utilizam a tecnologia como: as plataformas virtuais, em benefício de seu aprendizado e desenvolvimento intelectual, além do uso de aplicativos como ferramenta de auxílio na comunicação com o surdo.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALENCAR, E.M.L.S. de (org.). Tendências atuais e desafios da educação especial. Brasília: MEC, 1994. Série Atualidades Pedagógicas.

BRASI, Lei nº. 10.098. 19 dez. 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, 2000. Disponível em: < http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.htm>. Acesso: 02 set. 2018.

BRASI, Ministério da Educação. Secretaria de Educação Básica. PRADIME: programa de apoio aos dirigentes municipais de Educação. Marcos Legais da Educação Nacional / Ministério da Educação. Secretaria de Educação Básica. – Brasília, DF: Ministério da Educação, 2007.Disponível em: <portal.mec.gov.br/docman/marco-2010-pdf/4249-volume-02-final>. Acesso: 22 marc. 2019.

BROCHADO, Sonia Maria Dechandt; Lacerda Cristina Broglia de Feitosa; and Rocha Luiz Renato Martins da. Projeto de Pesquisa: Software Glossário de Informática com Aplicação de Libras e de Tecnologia de Captura de Movimento 3D. Universidade Estadual do Norte do Paraná; Universidade Federal de Sao Carlos; Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Journal of Research in Special Educational Needs, Volume 16, Number s1 2016 905–908 doi: 10.1111/1471-3802.12348. Disponível em: <https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111/1471-3802.12348 >. Acesso: 23 abr. 2019.


CHAIBUE, Karime e AGUIAR, Thiago Cardoso. Dificuldades na Interpretação de Libras para Português. Centro Virtual de Cultura Surda. Revista Virtual de Cultura Surda Edição Nº 17 / Fevereiro de 2016 – ISSN 1982-6842. Disponível em: <http://editora-arara-azul.com.br/site/revista_edicoes>. Acesso: 01 abr. 2019.

CORRÊA, H. L.; CORRÊA, C. Administração da Produção e Operações. São Paulo: Atlas, 2004.

DE OLIVEIRA, Igor Farias et al. A Utilização do Aplicativo VLIBRAS Como Forma de Ensino e Aprendizagem para Alunos Surdos. Revista Psicologia & Saberes, v. 9, n. 16, p. 22-30, 2020.

LACERDA, C. B. F.; GÓES, M. C. R. O intérprete educacional de língua de sinais no ensino fundamental: refletindo sobre limites e possibilidades. In: LODI, A. C. B. et al. (Org.). Letramento e Minorias. Porto Alegre: Mediação, 2002.

_________. Cristina Broglia Feitosa de e BERNARDINO, Bruna Mendes. O papel do interprete de língua de sinais nas etapas iniciais da escolarização. In: LODI, Ana Claudia Balieiro e LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas iniciais da escolarização. Porto Alegre: Mediação, 2009.

_________. C. B. F.; SANTOS, L. F. dos; CAETANO, J. F LIMA, SILVA Eugênio. Estudo Epidemiológico dos Distúrbios Ocupacionais Relacionados aos Membros Superiores nos Intérpretes de Surdos. Movimento, v. 3, n. 3, 2011.

_________. C. B. F. de. SANTOS, L. F. dos. Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 35, p. 505-533, 2015.

Lei nº 12.319, de 1° de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Brasília: Diário Oficial da União, 2010. Disponível em:< http://www.planalto.gov.br/ccivil>. Acesso: 23 fev.18.

LEITE. Caracteriza, como Simultânea. Petrópolis, Arara Azul. 2005. Disponível em: < www.editora-arara-azul.com.br/pdf/livro3/pdf>. Acesso: 01 Abr. 2019.

MAGALHÃES, F. G. de L. O papel do intérprete de Libras na sala de aula inclusiva. Revista Brasileira de Educação e Cultura, nº 7. 23 jun. 2019.

MAZZOTA, M.J.S. Educação especial no Brasil: História e políticas. São Paulo: Cortez, 1996.

PAGURA, Reynaldo José. Tradução & Interpretação. In: AMORIM, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade (Orgs). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora Unesp, 2015, p. 184-207. Disponível em: <http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-9.pdf>. Acesso: 01abr. 2019.

PIRES, Cleidi. Intérprete de língua de sinais: um olhar mais de perto. In Espaço: informativo técnico-científico do INES, nº 12, Rio de Janeiro: INES, 2000.

PONTES, Edel Alexandre Silva. Os Quatro Pilares Educacionais no Processo de Ensino e Aprendizagem de Matemática. Revista Iberoamericana de Tecnología en Educación y Educación en Tecnología, n. 24, p. e02-e02, 2019.

QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEE, 2003.

QUADROS, Ronice Muller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

QUADROS, R. M. d., & Stumpf, M. R (2009). O primeiro curso de graduação em letras língua brasileira de sinais: educação a distância. ETD – Educação Temática Digital, 10(2), 169-185. Disponível em: <https//scholar.google.com.br>. Acesso: 10 jun. 2019.

SANTOS, Silvana Aguiar dos. Intérpretes de língua brasileira de sinais: um estudo sobre as identidades. Dissertação (Mestrado). Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2006.

SILVA, Keli Maria de Souza Costa. Intérprete de língua de sinais: um estudo sobre suas concepções de prática profissional junto a estudantes surdos. 2013. 87 f. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013. Disponível em: <https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/18664/1/InterpreteLinguaSinais.pdf>. Acesso: 14 jan. 2019.

Publicado

2020-04-14

Cómo citar

Veras, V. de C. dos S. ., Oliveira, J. F. ., Souza, J. B. de ., Martins, A. L. da C. F. ., Ferreira, A. P. da C. ., & Ferreira, A. M. da C. (2020). O Desempenho do Intérprete de Libras em Sala de Aula. Revista Psicologia & Saberes, 9(17), 122–141. Recuperado a partir de https://cesmac.emnuvens.com.br/psicologia/article/view/1195