O Desempenho do Intérprete de Libras em Sala de Aula
Palavras-chave:
Desempenho. Intérprete. Libras.Resumo
A atuação do intérprete de língua brasileira de sinais sempre é colocada em evidência quando este atua em auxilio ao surdo em um ambiente escolar. O intérprete, através de sua experiência com a Libras, tem desempenhado uma importante função em sala de aula. Diante disso, surgiu o interesse pela pesquisa, em verificar: Como se dá o desempenho do intérprete Língua Brasileira de Sinais em escolas do Município de Manaus-AM? Partindo deste questionamento, a pesquisa busca saber como acontece o desempenho do intérprete Língua Brasileira de Sinais? Considerando que este deverá ter o domínio da Libras e do conteúdo ao qual irá interpretar para executar sua prática com qualidade. A pesquisa adotou o método quantitativo, de natureza descritiva e caráter não experimental. Deste modo, apresentou-se uma análise dos resultados obtidos a partir dos questionários aplicados a uma população de 19 intérpretes. Com base nos Resultados encontrados, constatou-se que: o intérprete não obtém previamente o conteúdo que será administrado pelo docente em sala de aula, apesar de possuírem o domínio e terem o conhecimento da Libras, seria de grande valia o conhecimento prévio, visto que estes interpretam inúmeras disciplinas; outro ponto é a pouca participação destes em reuniões pedagógicas, o que seria de grande valia, visto que todos trabalham em prol de um mesmo objetivo, que é aprendizagem do surdo. Verificou-se ainda, que assim como no passado, os interpretes hoje, ainda realizam práticas voluntárias em igrejas, associações dentre outras, estes também utilizam a tecnologia como: as plataformas virtuais, em benefício de seu aprendizado e desenvolvimento intelectual, além do uso de aplicativos como ferramenta de auxílio na comunicação com o surdo.
Downloads
Referências
BRASI, Lei nº. 10.098. 19 dez. 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, 2000. Disponível em: < http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.htm>. Acesso: 02 set. 2018.
BRASI, Ministério da Educação. Secretaria de Educação Básica. PRADIME: programa de apoio aos dirigentes municipais de Educação. Marcos Legais da Educação Nacional / Ministério da Educação. Secretaria de Educação Básica. – Brasília, DF: Ministério da Educação, 2007.Disponível em: <portal.mec.gov.br/docman/marco-2010-pdf/4249-volume-02-final>. Acesso: 22 marc. 2019.
BROCHADO, Sonia Maria Dechandt; Lacerda Cristina Broglia de Feitosa; and Rocha Luiz Renato Martins da. Projeto de Pesquisa: Software Glossário de Informática com Aplicação de Libras e de Tecnologia de Captura de Movimento 3D. Universidade Estadual do Norte do Paraná; Universidade Federal de Sao Carlos; Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Journal of Research in Special Educational Needs, Volume 16, Number s1 2016 905–908 doi: 10.1111/1471-3802.12348. Disponível em: <https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111/1471-3802.12348 >. Acesso: 23 abr. 2019.
CHAIBUE, Karime e AGUIAR, Thiago Cardoso. Dificuldades na Interpretação de Libras para Português. Centro Virtual de Cultura Surda. Revista Virtual de Cultura Surda Edição Nº 17 / Fevereiro de 2016 – ISSN 1982-6842. Disponível em: <http://editora-arara-azul.com.br/site/revista_edicoes>. Acesso: 01 abr. 2019.
CORRÊA, H. L.; CORRÊA, C. Administração da Produção e Operações. São Paulo: Atlas, 2004.
DE OLIVEIRA, Igor Farias et al. A Utilização do Aplicativo VLIBRAS Como Forma de Ensino e Aprendizagem para Alunos Surdos. Revista Psicologia & Saberes, v. 9, n. 16, p. 22-30, 2020.
LACERDA, C. B. F.; GÓES, M. C. R. O intérprete educacional de língua de sinais no ensino fundamental: refletindo sobre limites e possibilidades. In: LODI, A. C. B. et al. (Org.). Letramento e Minorias. Porto Alegre: Mediação, 2002.
_________. Cristina Broglia Feitosa de e BERNARDINO, Bruna Mendes. O papel do interprete de língua de sinais nas etapas iniciais da escolarização. In: LODI, Ana Claudia Balieiro e LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas iniciais da escolarização. Porto Alegre: Mediação, 2009.
_________. C. B. F.; SANTOS, L. F. dos; CAETANO, J. F LIMA, SILVA Eugênio. Estudo Epidemiológico dos Distúrbios Ocupacionais Relacionados aos Membros Superiores nos Intérpretes de Surdos. Movimento, v. 3, n. 3, 2011.
_________. C. B. F. de. SANTOS, L. F. dos. Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 35, p. 505-533, 2015.
Lei nº 12.319, de 1° de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Brasília: Diário Oficial da União, 2010. Disponível em:< http://www.planalto.gov.br/ccivil>. Acesso: 23 fev.18.
LEITE. Caracteriza, como Simultânea. Petrópolis, Arara Azul. 2005. Disponível em: < www.editora-arara-azul.com.br/pdf/livro3/pdf>. Acesso: 01 Abr. 2019.
MAGALHÃES, F. G. de L. O papel do intérprete de Libras na sala de aula inclusiva. Revista Brasileira de Educação e Cultura, nº 7. 23 jun. 2019.
MAZZOTA, M.J.S. Educação especial no Brasil: História e políticas. São Paulo: Cortez, 1996.
PAGURA, Reynaldo José. Tradução & Interpretação. In: AMORIM, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade (Orgs). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora Unesp, 2015, p. 184-207. Disponível em: <http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-9.pdf>. Acesso: 01abr. 2019.
PIRES, Cleidi. Intérprete de língua de sinais: um olhar mais de perto. In Espaço: informativo técnico-científico do INES, nº 12, Rio de Janeiro: INES, 2000.
PONTES, Edel Alexandre Silva. Os Quatro Pilares Educacionais no Processo de Ensino e Aprendizagem de Matemática. Revista Iberoamericana de Tecnología en Educación y Educación en Tecnología, n. 24, p. e02-e02, 2019.
QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEE, 2003.
QUADROS, Ronice Muller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
QUADROS, R. M. d., & Stumpf, M. R (2009). O primeiro curso de graduação em letras língua brasileira de sinais: educação a distância. ETD – Educação Temática Digital, 10(2), 169-185. Disponível em: <https//scholar.google.com.br>. Acesso: 10 jun. 2019.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Intérpretes de língua brasileira de sinais: um estudo sobre as identidades. Dissertação (Mestrado). Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2006.
SILVA, Keli Maria de Souza Costa. Intérprete de língua de sinais: um estudo sobre suas concepções de prática profissional junto a estudantes surdos. 2013. 87 f. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013. Disponível em: <https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/18664/1/InterpreteLinguaSinais.pdf>. Acesso: 14 jan. 2019.